CHMlib Logo Leading Translation Management System for Translation Agencies, Top Translation Management Software for Freelance Translators, Time Tracking Software, Word Count, Character Count and Line Count Software, Computer Assisted Translation Tool for Easy Word Count, Clipboard Character Count Software, User-Friendly Translation Memory Software, Terminology Management Software, Terminology Management Server, Microsoft Glossary Software, Dictionary of Acronyms, Social Network for Translators and Translation Agencies, Acronyms and Abbreviations Search Engine, Russian Translation Lab, Ukrainian Translation Lab.
You are reading help file online using chmlib.com
CrisisHelper - First Aid in Tough Times of World Economic Crisis


Troubleshooting

I have translated a project in T-Window for Executables but the user interface in the target file still shows the source language.

Check which operating system you are using. Rebuilding the target language application file is only supported on Windows NT, 2000 and XP as the respective routine is not included on Windows 9x/ME operating systems.

I cannot copy information from the Concordance window when using T-Window for Clipboard

You cannot paste strings into the target field. For example, if you do a concordance search from within T-Window for Clipboard, you are not able to copy/paste the target language equivalent of your search expression into the target field of T-Window for Clipboard. This is because any copy action pastes the clipboard content to the source field of T-Window for Clipboard.

I keep getting the error message Settings file invalid or not found. File skipped when I try to analyse files

This is because T-Window needs to convert the *.xls file to HTML before analysis takes place. Make sure that the html4.ini is installed as a Translator's Workbench DTD Settings file. For more information on how to do this, see the Translator's Workbench online help.

Setting the source and target font affects all source windows

This is because the fonts are set for the source and target language rather than the windows in the Font dialog box. Remember that the target font settings affect all Source Window settings except the current source segment window.

The Analysis and Pre-translation results differ from the results I get during interactive translation

This is due to different segmentation algorithms in Translator's Workbench and T-Window. Change the segmentation rules so that only the End of Paragraph rule remains.

The colours for the source and target fields are not correct.

If your source and target fields are not appearing blue and yellow/green respectively, this is because the Display Settings in the Windows Control Panel are set to 256 colours. Go to your Control Panel and change them to High Color (16 bit), or preferably to True Color (32 bit).

I have localised all shortcuts in my target language application using T-Window for Executables, but if I start the target language application and test the localised shortcuts, some of them do not work, although they appear correctly on the localised GUI.

Check that you have not tried to localise accelerators. Accelerators are not supported by T-Window for Executables.

I have customized the font settings on the Font Settings dialog, but after closing down T-Window and starting a new session, the fonts are reset to the default fonts.

All T-Windows retain the font size and formatting of the screen fonts as defined in the Font Settings dialog between sessions. The specified fonts themselves, however, are not retained, because these are language dependent and are therefore always reset to the respective default fonts, according to the language direction defined in the translation memory, whenever a T-Window session is closed and a new one is started.



You are reading help file online using chmlib.com

If you want your help file to be removed or added please send e-mail to chmlibcom@gmail.com
Partner sites: Logo Design, Simple Anti-Crisis Accounting Software, Voice Search for Web